坚持梦想,就算所有人都不支持你。这条路会很曲折,你也会一度认为是不是自己选错了,但只要坚持,就算最后没有成功,但努力了就不会有遗憾。我们怀揣梦想来到大城市,也许它不像我们想象中那么美好,也没有那么“善解人意”,但只要你相信,你爱它,有一天它肯定会回报你,回报你的梦想。——《疯狂动物城》
01
组长:
Anne
1. 自我介绍:
坐标天津,有北京梦,生在7月的尾巴,热烈而果敢。希望开一个属于自己的电台。希望自己永远勇敢、真诚、独立,不被世俗影响,永远做自己想做的事情。或许因为不想过平淡的人生,迄今为止我的人生起起落落也还算有趣。头发有自然卷,翘翘的长长的像个狮子狗。希望自己有一天也会成为闪闪发光的人,有一束光也会为我而来。今后希望能做双语记者兼翻译。
喜欢很多有趣的事物和有趣的人,喜欢不拘一格和不同寻常。喜欢加缪、博尔赫斯、科恩,喜欢夏天的早晨,看this is us、恋爱的犀牛,喜欢喝香草味的奶茶也喜欢美式不放糖,喜欢圣诞节和朋友干杯的雪夜,喜欢侯麦的电影,喜欢存储朋友给我写的信件和礼物,每封寄出的信,我都会写上:见字如晤。喜欢书籍,尤其喜欢旧书的香气,喜欢海边的浪潮声,喜欢世间一切的美好和你。
我亦是个灵魂矛盾体,固执坚定又犹豫不决,喜欢有挑战的人生又喜欢平平淡淡的真实。我安静而又炙热,淡淡而深刻,喜欢和朋友相聚也能孤独自洽。直到今天,我依然相信奇迹,相信人生得意须尽欢,人生不得意时候,也要尽欢。
最爱的一句话是加缪的,在我身上,有一个不可战胜的夏天。
2. 加入翻译组的原因:
自己在备考时候,有每天坚持看TE的习惯,而且当时每次都会自己画导图,也很爱阅读。加入翻译组也是对我能力的锻炼,而且遇到很多温暖有趣厉害的小伙伴,当时机缘巧合文艺组缺人,我也加入了最喜欢的板块。
3. 困惑:
几年后我在哪里,过的怎么样,又在做什么呢?
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:一群非常优秀的小伙伴和读经济学人的习惯
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:最近的组间交流就挺好的,能够对彼此间翻译的值得讨论的地方有更深入的理解
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:能和大家一起共事学习本身就是帮助啦!
02
译者:
奥莉
1. 自我介绍:
中二病多年仍未痊愈,第二身份其实喵星派来地球的奸细
2. 加入翻译组的原因:
起初学习小伙伴推荐了这个公众号,然后没过多久文艺组就招新。还好加入的早,不然现在没一笔都进不来,真是机缘巧合。其实经济学人的文章一直有读,但是翻译的不多,而且文艺板块的内容极少阅读。但是本人对文艺还是有一颗炙热的心哈哈,有这么好的机会逼着自己去好好翻译以前觉得难的文章,还能和很多志趣相投的小伙伴交流,还有大佬们校对,天下还有这等好事~还有最重要的一点,线上交流对于社交能力欠缺的人来说太友好了!
3. 困惑:
现在对于翻译的热爱超乎以往,在考虑要不要去回炉重造一下,但是又会顾虑工作还有生活压力,成年人的世界真是超乎想象的艰难啊!
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:我感觉到自己的英译汉水平有了提升。而且越来越注意细节。另外认识了这么多优秀的小伙伴很开心,也是一种压力和动力,希望能和他们一样优秀。而且很意外的参与到了翻译课程中,去年的时候和别人聊天还说我想教翻译,但是我觉得按照自己的水平来说可能不太够,结果现在也算是在教翻译吧,感觉一步步在突破自己,也是跟这个公众号的缘分,很神奇。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:可能在我们的产品上还需要做的更好,尽量每次都是精品,精益求精。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:自己也在做一个小号,但是还没固定方向,这方面还想多听听大佬的意见。其实一个人很难做起来,像老板这样能集结一群人来做真的很厉害。
03
译者:
Sophie
1. 自我介绍:
Hello, 大家好,我是科技文艺组的Sophie。本硕川大,Catti一口一笔,常驻成都的自由译员。主业会议口译,疫情之下转战线上和笔译。曾经还算个文艺青年,宅可看书码字弹古筝,出外可背包摄影浪迹天涯,足迹遍及国内欧美东南亚。现在是奋斗中的四脚吞金兽饲养员,修炼自媒体,奔着十万粉和点评LV8变成红V努力。
2. 加入翻译组的原因:
老同学大神Cecilia强烈推荐加入,说每周也就审校下(在文艺组确实如此,我就抢到过一次翻译)。佩服老板能一边养三娃一边把天南地北的翻译们聚到一起,从0做到几十万粉,希望我能学到精髓。加入文艺科技组,小伙伴们都很认真,每周都能学到新东西,符合当时加入的预期。
3. 困惑:
组内那么多有才华的单身俊男美女,怎么还没内部解决!(笑)说正经的,现在的困惑是怎样才能一边养好娃,一边工作,一边日更自媒体(捂脸)。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:持续的练习
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:需要对于领任务后玩消失的惩罚
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:暂无,现在挺好的,互相讨论提高
04
译者:Violet
1. 自我介绍:
大家好我是Violet,我喜欢翻译且一直在学习的路上。平时喜欢看社科类的书,偶尔涉猎小说、哲学和宗教类别。有空喜欢去山清水秀的地方走走逛逛。休闲时刻喜欢唱歌(j-pop),听音乐,看电影电视剧:无论是烧脑向还是纯爱向,只要制作精良皆可;画画:彩铅画和可爱的纸片人;玩游戏:手游,偏音游卡片收集类(es!!);掌机类喜欢《逆转裁判》、《逆转检事》系列;PS端喜欢《神秘海域》、《使命召唤》还有《最后的生还者》,对了《最后生还者》一个人玩还是有点恐怖,所以至今还没有完成一周目,愿望是有天能拿完trophy(尴尬而不失礼貌的微笑,阿宅面目疑似曝光)。喜爱美食,特别是家乡美食,近年来有尝试复刻钟意的菜。
2. 加入翻译组的原因:
学生时代就保持看外刊的习惯,读书时一天不看心发慌,现在也想保持定期了解时政、金融、科技方面的资讯。加上TE是老牌杂志,新闻采集高效,文章笔触老练,可以借TE之笔,放眼全球讯息,同时也能积累地道的语料。进入翻译组有机缘巧合的成分,某天考试的时候认识了组内成员,发现了宝藏公众号,在了解了翻译组之后,想加入练习翻译,不至于让自己的技能生锈,还想和同好交流翻译心得。
3. 困惑:
想提高自己的翻译业务水平,更加精进。疑惑就是,感觉翻译大概和大多数文科学科一样,虽然可以提高个人素质和人文修养,但是作为职业确实存在一种尴尬:对个人要求甚高,而较难找到能发挥的舞台,为爱发电也是常有的事。不过,热爱无价。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:文学翻译的很多新思路。还有志同道合的朋友
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:继续办下去,同好交流
05
译者:
Frank
1. 自我介绍:
坐标帝都,MTIer,经济学人轻度爱好者,喜欢游泳,看剧,看书。
2. 加入翻译组的原因:
首先是源于对经济学人的热爱吧,很早就关注了这个公众号,备考期间也会跟着里面的译文练习翻译。偶然的时候看到老板在朋友圈发布译者招聘的消息,想着自己考研后就没有好好练过翻译了,这正好也是一个机会,然后抱着试试看的心态就加入了。
3. 困惑:
目前还是研一在读,最让我感到困惑的就是未来的uncertianties,未来想做什么工作,未来在哪里工作,都还没有一个明确的想法。不过人们也说,船到桥头自然直,希望我的困惑能随着时间和学业的推进得到解决吧
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:增长了见识,获得了很多和一些大佬交流的机会; 定期有练习翻译的机会,保持自己翻译的手感。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:暂无
06
译者:
Nikolai
1. 自我介绍:
大家好,我是Nikolai,来自“天无三日晴,地无三里平,人无三分银”的贵州,留美归国后在家乡一家本地国营蛋糕厂从事研发类工作,通俗点说就是“面包师”。当各位读者和其他成员都在高大上的地方发光发热的时候,我的战场就是厨房,我的战友就是牛奶、鸡蛋和面粉。本人现持有日本语N1级证书,未来希望可以带着女朋友去一趟日本,然后做一名优秀的人民教师(当然,教做蛋糕也不是不可以~)
2. 加入翻译组的原因:
我是在杭州上大学的时候,通过Toastmasters演讲俱乐部认识了如今的小编,私下略有一些私交。至于一开始加入翻译组的原因,纯粹是因为好友相求,故而举起手里的茅台酒杯决定接受邀请。后来,我逐渐通过翻译各种各样内容的文章,热爱上了翻译这项工作;目前除了本翻译组之外,还在其他的翻译平台上接受翻译图书的任务。可以说,是小编把我引上了翻译这条路。我在这条路上走得很开心,将来也会一直好好地走下去
3. 困惑:
主要还是认为自己无论是在工作上,还是以翻译为代表的各项副业上,都不够精;对未来自己究竟想成为一个什么样的人还不够明确,总觉得自己有许许多多想做的事,却苦于两点:一是工作以后时间安排有限,难以同时追求过多的目标;二是对能否摒弃三分钟热度心怀忧虑,担心自己在一次次地重新寻找人生意义的过程中迷失了自我。总之还是要脚踏实地,先做好手头上重要而紧急、重要而不紧急的工作(比如考教证,考足球裁判证,考翻译证……说起来还挺多),一样一样来,时间会证明所有的努力都不会白费。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:加入这么长时间,觉得自己更加会安排自己的时间了。能有效地安排时间,比什么都重要
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
迫切需要改进的地方暂时也想不太出来,觉得翻译组现在的模式挺好的。不过可以考虑新设立一个视频字幕组。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
主要就是各种英语学习资源,以及可以时不时地做一些经验分享,公众号成员个人公众号、微博等的宣传之类。
07
译者:Luc
1. 自我介绍:
最大的特点真的是爱睡觉、能睡觉……不想被标签化,天地广阔、人生无限,爱咋咋,爽就行。
2. 加入翻译组的原因:
机缘巧合,感谢老大带我上车。语言和口译专业出身。经济学人是语言学人的Bible,不想因为毕业了丢掉对翻译和语言的热情,希望通过公众号保持学习,“与有肝胆人共事、从无字句处读书”。
3. 困惑:
老大什么啥时候带我们破百万粉。
4. 小编印象:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:没加入多久其实,再次感谢老大带我!首先我还是觉得老板很好,是个很善良且有想法的人,不会让我有太多压力。在翻译课程和科技文艺组里认识的小伙伴都很优秀,这种一起做一件事的氛围很赞。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:公众号的页面风格可以更灵活活泼些。任务来的时候翻译和校对的工作分配是否能形成机制化?有时候翻译抢完了,校对没人接,其实校对也不一定要一笔才能做。最好可以有个轮流制?
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望能学习到更多,参与不同组的工作(甚至开辟新的领域),毕竟我真正的强项是非文学
08
译者:Lavender
1. 自我介绍(单身可撩):
211MTI研究生在读,本科是外交部男神女神的学妹(惭愧),二外法语入门级别爱好者,驻扎首都二十年。
喜欢戏剧,歌剧舞剧音乐剧都好,永远向往国家大剧院;喜欢做的好的综艺和剧,诗歌小说,欢迎所有朋友给我种草中英文小说、韩剧美剧日剧国产剧;喜欢汉服也喜欢旗袍,超业余约拍模特,沉迷于在镜头里体会另一个人生。
2. 加入翻译组的原因:
即便现阶段笔译专业,但要我自动自觉地去读冗长复杂的英文书刊也会觉得疲惫,想要偷懒,所以参加这个公众号其实是在起到一个督促我学习的作用,然后慢慢发现外刊的可爱之处。我一直认为氛围感对学习和娱乐都是非常必要的,良性的peer pressure还能够有效减轻学习过程的压迫感和孤独感。
3. 困惑:
就像我的标签“不会做模特的追星女孩不是好的戏剧爱好者”,进入大学之后我几度踏进文艺圈的边边又缩了回来,除了世俗的压力之外也是害怕现实的打磨会磨掉来之不易的热情。大概在真正抵达旅行目的地之前,我们总要历经一番车马劳顿,愿大家的每一次远行都不负期望。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:督促我学习,除此之外还有一群小伙伴,我一直认为氛围感对学习和娱乐都是非常必要的,良性的peer pressure还能够有效减轻学习过程的压迫感和孤独感。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:暂无
09
译者:
Rachel
1. 自我介绍:
上海重庆混合的妹纸,川大电子信息专业,然后转战南京和德国,拿下工学硕士,最后一转身做了翻译。选择了翻译这条路才从全新的视角审视了英文。拿下一笔奋斗一口,不求成为翻译大家,只愿做一个靠谱的内容输出者。
2. 加入翻译组的原因:
关注公众号很久,喜欢《经济学人》的文章,不管是在语言上还是在内容深度上都能够给予满足感。能够自己尝试翻译更是对自己翻译水平的测试,更满足了自己一个大胆的想法,要把靠谱的外文内容传播给大家。
3. 困惑:
翻译是语言的游戏,而语言又灵活多变,因人而异。作者的风格,译者的理解和自身的翻译风格怎么能够好的融合是我一直在探索的问题。如何最大程度的把原文的文字,文字表达的内容,内容涵盖的情感以译文语言受众能够接受的方式表达是我一直在努力的方向。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:独乐乐不如众乐乐。加入了一个翻译的大家庭,接触到了不同风格的译者,还练就了团队协作的能力。一贯性格有些闲散、被动,在团队中看到了其他译者的长处,看到了牛人们的努力,看到了自己的不足。
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:涉猎的范围可以更广泛一些,非常喜欢每次的挑战
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:能够接触到更多的文章资源,能够尝试最新的内容输出手段,能够受到更多鞭策,翻译水平更上一层楼
10
译者:Cathy
1. 自我介绍:
24岁,摩羯座典型,一名在翻译大道上不断探索的平平无奇MTIer,二口一笔备考中(flag扎好 日后来拔hh)
被生活反复捶打但仍不失好奇和热爱 希望有朝一日自己也能够像组里的大佬们一样优秀~
2. 加入翻译组的原因:
要说什么时候关注的“一天一篇经济学人”我已经完全不记得了,只知道它陪伴着我无数个学习翻译的校园时光。无论是备考mti还是假期兼职老师期间,每天我都会抽出时间点开公众号学习推送,并且乐此不疲地安利给周围的同学or同事们。如果说关注公众号是一次美好的邂逅,那加入翻译组则是一次弥足珍贵的相遇。我非常清晰的记得那个下午,老板告诉我可以加入翻译组的消息,我站在图书馆走廊,特别开心的回复:“我一定会努力做好的” 。不知不觉离那天已经过去半年的时间了,每一次“抢任务”,每一次“激情”讨论,甚至每一次闲聊都让我收获满满。特别荣幸能有机会跟这么多优秀的大佬一起翻译,她们也成为了我保持学习坚持翻译的动力。“日拱一卒 ,功不唐捐”,希望自己能够保持初心,同公众号一起不断进步!
3. 困惑:
没有什么大的困惑,只有解决不完的小问题。
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:其实加入公众号以来收获的比我预想的多的太多了,我一直深怀感恩。相较于群里大多数成员我年龄较小,因此能从大家身上学到很多东西,不仅是翻译和知识层面的学习,还有同组员&老板身上学到各种美好品质:认真,执着,勤奋,对生活的热爱,对家人的责任等等,从大家的聊天中我也看到了不一样的世界。这些对我来说都特别有意义,这段经历也是我离开时能带走的最宝贵的财富。(当然希望能一直在组里翻译下去呀)
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:受限于自媒体经验和专业知识,我就谈谈我自己对公众号的感受吧。以前作为“局外人”以及学习者,我觉得公众号在内容和形式方面做的很好,包括我看到现在公众号进行了点击显示的排版,我一直很喜欢这个设计,学习翻译的同时也能保持独立思考。我个人觉得好的推送就在于内容和质量,选文章主题多样化且包容性强,读者也会感兴趣;保持好译文质量在于组内成员的合作与碰撞,这是我作为“局内人”以后最有感触的一点,这帮助我打开了新的翻译思维和方法,特别有收获,相信读者也会从中获得思考和启发。
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望能跟着公众号白嫖更多的学习资料和课程~
希望早日跟上大佬们的jio步一起吃肉(冲冲冲!
11
译者:Mia
1. 自我介绍:
即将毕业的MTIer,在帝都接受资本主义的压榨,喜欢尝试各种事物但又浅尝辄止,唯有翻译一直坚持。
2. 加入翻译组的原因:
一开始其实是为了找份兼职或实习,刚好看见翻译组在招人,但是和老板沟通之后发现大家都是在为爱发电,但是公众号里的译文质量却没有打一丝折扣。于是想即使为爱发电,那自己也尝试一下看看大家都是如何坚持下来的。后来加入翻译组之后发现大家都是大神,来自各行各业对翻译感兴趣的人才汇聚到一起,探讨翻译和人生,哪怕不说话都能学到很多。小组里的氛围也超级棒,和这样一群人在一起学翻译,做着经济学人这种高质量文章,还要什么自行车呢。
3. 困惑:
自己喜欢翻译,想从事翻译相关的工作,但目前的工作状态总是在做机械重复的活,对自己未来职业的职业有些迷茫,是否需要再坚持翻译这块工作,还是只用来当作自己的爱好或兼职呢
4. 小编回访:
您觉得加入这么久您获得了什么?
答:一开始觉得用爱发电的事能坚持多久,后来觉得其实好有意义,除了翻译文章本身之外能提升翻译技巧和增加知识面之外,也在督促自己不断学习,和组内小伙伴交流的时候,能够发现自己很多薄弱的地方,还能得到大神们的审校译文,非常值得学习啦,哪怕在群里不说话,也能开阔眼界
您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答: 暂无
您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答: 希望翻译组能助我考上一笔!(虽然得靠自己…)但俺会和翻译组一起努力!
---To be continued--
文章转载自微信公众号:一天一篇经济学人